Die Pharmaindustrie stellt Arzneimittel her und vermarktet sie. Um Arzneimittel herstellen zu können, bedarf es zunächst wissenschaftlicher Forschung. Diese hat, wie jede andere Forschung auch, zwei Hauptziele. Zum einen geht es um die Ausweitung bestehender Erkenntnisse auf weitere Gebiete, zum anderen um die Gewinnung neuer Erkenntnisse. In dem Bereich der Pharmaforschung wird untersucht, ob es für bestehende Medikamente weitere Anwendungsgebiete gibt oder ob neue Wirkstoffe für neue Arzneimittel gefunden werden können.

Dabei arbeitet die Pharma-Industrie weltweit sowohl im Rahmen von Forschung und Entwicklung wie auch in der Vermarktung von Medikamenten zusammen. Um einheitliche Standards zu erkennen und einzuhalten, bedarf es bestens ausgebildeter Übersetzer, die für ihr Übersetzungsbüro Texte übersetzen, die den hohen Anforderungen der Pharma-Industrie voll und ganz entsprechen.

Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch

Wir sind ein Spezialbüro für die Übersetzung der beiden Sprachen Deutsch und Englisch. Unsere beiden Chefs Susanne und Alan Twigg sind Muttersprachler in diesen beiden Sprachen, sie stammt aus Osnabrück, er ist gebürtiger Brite. Persönlicher Kontakt zu unseren Kunden in diesen beiden Sprachen verbunden mit hoher Fachkompetenz haben uns zu dem gemacht, was wir geworden sind, ein Übersetzungsbüro mit vielen Stammkunden, die uns so schätzen, dass sie immer wieder gerne auf uns zurückkommen.

Effiziente Pharmaproduktion

Um Ihre Aufgaben der Arzneimittelherstellung erfüllen zu können, benötigt die Pharmaindustrie spezielle Geräte, die eine effiziente Produktion ermöglichen. Der Übersetzer muss hierbei neben Kenntnissen im pharmazeutischen Bereich auch über technisches Verständnis verfügen, um Gerätebeschreibungen so übersetzen zu können, dass Anwender genauestens unterrichtet werden. Englischer Text und deutscher Text müssen inhaltlich übereinstimmen.

Für die Anerkennung neuer Produkte sind genaueste Beschreibungen der Produktionsabläufe erforderlich. Da Anerkennungen nur für einzelne Staaten gelten, müssen für die jeweiligen Sprachen Übersetzungen angefertigt werden. Unsere Fachleute wissen, worauf bei der Übersetzung zu achten ist, sie haben die notwendige Erfahrung sowohl sprachlicher als auch inhaltlicher Art und sind auch in der technischen Apparateentwicklung bewandert.

Beschreibung der Inhaltsstoffe

Wir sind uns bewusst, welche großen Herausforderungen an die Übersetzer gestellt werden, wenn es um die genaue Beschreibung der Inhaltsstoffe und der Wirkungen geht. Neben biologischen Kenntnissen und Beschreibungen der Anbaumethoden kommt es auch auf die genaue Übersetzung chemischer Prozesse an. Die zur Entwicklung und Herstellung pharmazeutischer Produkte benötigten Inhaltsstoffe sind vielfältig. Wir sind glücklich darüber, dass wir auch in diesem diffizilen Bereich bereits über dankbare Stammkunden verfügen.

Wissenschaftliche Texte

Pharmazeutische Entwicklungen sind oft Gegenstand von internationalen Symposien, Vorträge werden von Experten für Experten gehalten. Übersetzungen unterliegen dabei strengsten Kontrollen, den Ohren der kritischen Auditorien darf keine Möglichkeit der Missinterpretation gegeben werden. Gerade bei der Übersetzung wissenschaftlicher pharmazeutischer Texte zeigt sich die wahre Kompetenz eines Übersetzers, der verstanden haben muss, worauf es auf internationalen wissenschaftlichen Konferenzen ankommt. Unsere Fachleute haben zum Teil Hochschulabschlüsse, haben selbst wissenschaftlich gearbeitet und verstehen, worauf zu achten ist. Sie kennen sich auch in den lateinischen Fachausdrücken aus und werden Ihre Texte zu Ihrer Zufriedenheit übersetzen.

Beipackzettel

Wenn ein neues Medikament auf den Markt kommt, muss ein Hersteller einen Beipackzettel erstellen. Die Bundesvereinigung Deutscher Apothekerverbände (ABDA) hat Anfang 2011 bei 3300 Bürgern in Deutschland eine Umfrage bezüglich Beipackzetteln in Auftrag gegeben. Danach waren 50 % der Befragten der Meinung, derartige Zettel seien schlecht lesbar und unverständlich. Unsere Übersetzer stehen hier vor verantwortungsvollen Aufgaben. Die Zettel müssen nicht nur genau übersetzt sein, manchmal erreichen wir es auch, dass die von uns übersetzten Texte bei aller gegebenen Genauigkeit angenehmer zu lesen sind als die Originale.

Zulassung von pharmazeutischen Produkten

Neben der Beschreibung der pharmazeutischen Produkte, deren Herstellung, Verwendung und Inhaltsstoffen gilt es auch, Texte zur Zulassung so zu übersetzen, dass eine größtmögliche Aussicht auf Erfolg besteht. Die Dokumente, die den Gesundheitsbehörden vorgelegt werden, entsprechen wie alle anderen von uns übersetzten Texte den hohen Anforderungen, die an sie gestellt werden.

Wir freuen uns auf Ihren Auftrag und auch darauf, Ihnen beweisen zu können, dass Übersetzungen für die Pharmaindustrie einer der vielen Bereiche sind, in denen wir mit Freude und großem Erfolg übersetzen.