Der medizinische Bereich ist von einer großen Vielfalt geprägt, die an den Übersetzer hohe fachliche Anforderungen stellt. Aber mehr als in jedem anderen Bereich geht es hier auch um das Bewusstsein, Verantwortung zu tragen. Menschenleben stehen auf dem Spiel, wenn Beipackzettel zu Medikamenten falsch übersetzt werden oder wenn Anleitungen zu medizinischen Geräten nicht stimmen. Die medizinische Forschung entwickelt täglich neue Medikamente und Techniken. Nur wer sich ständig auf dem Laufenden hält, ist in der Lage, medizinisch fachlich einwandfreie Übersetzungen zu erstellen.
Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch
Unser Übersetzungsbüro hat sich ganz auf diese beiden Sprachen spezialisiert. Die Inhaber unseres Betriebes, Susanne und Alan Twigg sprechen die beiden Muttersprachen Deutsch und Englisch, sie stammt aus Osnabrück, er ist gebürtiger Brite. Es wird uns immer wieder bestätigt, wie richtig wir mit unserem Prinzip der hohen Fachkompetenz liegen, die mit persönlicher Kundenbetreuung verbunden ist. Kunden, die bei mehreren Übersetzungsbüros Probeübersetzungen anfertigen ließen, entschieden sich schließlich für uns. Unser Muttersprachliches Lektorat und unsere Beschränkung auf die beiden Sprachen, in denen wir zu Hause sind, lassen unsere Kunden immer wieder gerne auf uns zurück kommen.
Der Bereich der Pharmazie
Wir stellen uns gerne der hohen Anforderung, die eine pharmazeutische Übersetzung in sprachlicher wie in medizinischer Sicht stellt, wissen wir doch aus vielen Dankesbekundungen, dass wir richtig liegen. Englischer Text und deutscher Text sind sprachlich genauso prägnant gefasst und stimmen inhaltlich völlig überein.
Medizin und medizinische Forschung
Im Rahmen der medizinischen Forschung ist es, wie in anderen wissenschaftlichen Fakultäten auch, üblich, weltweit Erkenntnisse auszutauschen. Auf den Übersetzer kommen hier besonders hohe Qualitätsansprüche zu, die Texte müssen akademischen Anforderungen bezüglich Sprachniveau und Sprachinhalt entsprechen. Es geht nicht darum, dass die Texte „gut klingen“, sie müssen dem Niveau adäquat angepasst sein. Ein Übersetzer, der nie an einer wissenschaftlichen Hochschule studiert hat, kann sich in die Problematik oft überhaupt nicht hineindenken. Bei der Auswahl unserer Übersetzer haben wir Wert auf deren Qualifikation gelegt. Der Erfolg gibt uns Recht, die hohe Qualität unserer Übersetzungen wird immer wieder gerühmt, wofür wir dankbar sind.
Medizinische Berichte sind voller Fremdwörter, in der eigenen Sprache verstehen sie die meisten Menschen nicht. Wer weiß schon, was eine Peritonitis ist, deren Kausalität in einer iatrogenen Kolonperforation zu sehen ist? Das ist Deutsch! Unsere Übersetzer wissen es und werden den Ärztefehler auch in Englisch richtig beschreiben.
Medizintechik
Die medizinischen Geräte sind sehr komplizierte Apparate, deren Anschaffungskosten recht hoch sind. Ingenieure entwickeln Geräte, die später weltweiten Einsatz finden. Deutschland ist ein Land bekannter Hightech Produkte, die Welt möchte sie gerne kaufen, braucht dafür aber Übersetzungen der Betriebsanleitungen, der technischen Daten, der Servicepapiere und mehr. Wir sind glücklich darüber, medizinisch erfahrene Fachübersetzer gefunden zu haben, die voller Begeisterung Handbücher und andere Texte in diesem Bereich übersetzen.
Zahntechnik
In der Zahnmedizin ist es aus Gründen der Einsparung von Kosten möglich, Zahnersatz in hoher Qualität in Thailand, China oder anderen Länder mit Billigproduktion herstellen zu lassen. Der Zahnarzt in Deutschland verleiht den Produkten dann nur noch den letzten Schliff. Unser Übersetzungsbüro ist für diesen und andere Bereiche der Zahnmedizin bestens gerüstet.