Übersetzen von Büchern ins Englische
Das Übersetzen von Büchern ist nicht gleichzusetzen mit dem anderweitigen Übersetzen von Briefen, Broschüren, Bedienungsanleitungen, Werbung, Homepage oder sonstigen Texten. Das Übersetzen von Büchern bewegt sich im Bereich der Literatur, genauer gesagt das Übersetzen von Büchern ist eine eigene Erscheinungsform des Übersetzens: die literarische Übersetzung.
Obgleich die literarische Übersetzung die bekannteste Übersetzung in der Öffentlichkeit darstellt und sie gleichzeitig eine Nische für Übersetzer, ein Spezialisierungsgebiet ist, ist sie in der Regel die am niedrigsten bezahlte Übersetzungstätigkeit der meist freiberuflich arbeitenden Übersetzer. Und obwohl die Übersetzung von Büchern oftmals in der Öffentlichkeit heiß diskutiert wird, genießt diese Tätigkeit eine sehr geringe Anerkennung, was die Bezahlung angeht.
Meist sind Übersetzer von Büchern in die englische Sprache Idealisten. Idealisten, die durch eine innere Berufung angetrieben sind und die Begeisterung der Sprache in sich tragen. Aber auch die Begeisterung für Bücher und Literatur an sich. Der Kern dieser Begeisterung wurde meist in jungen Jahren gelegt und keimte schließlich zum Wunsch oder auch zum Traumberuf des literarischen Übersetzers.
Wenn Bücher ins Englische zu übersetzen sind, so wird nicht nur ein Text übersetzt, sondern der Übersetzer lebt während seiner Tätigkeit in einem interkulturellen geistigen Austausch. Im interkulturellen geistigen Austausch beider Sprachen, die für die Übersetzung notwendig sind. Und oftmals kommen noch fremde und viel frühere Epochen zur nationalen Entwicklung nationaler Identitäten hinzu. Auch muss der Übersetzer gewissermaßen in die Rollen der verschiedenen Charaktere schlüpfen können, um deren charakterliche Eigenschaften innerhalb der Geschichte des Buches im vom Autor gewusst gewollten Sprachstil in Worten lebendig werden zu lassen. Man ist gar geneigt zu sagen, dass der Übersetzer während des Übersetzungsprozesses eines Buches in einer eigenen, sich entwickelnden Welt lebt, deren Horizont sich ständig verändert, gar erweitert.

Das Übersetzen von Büchern in die englische Sprache bedeutet für den Übersetzer auch die Geschicklichkeit mit der doppelten Bindung der Begriffe, der charakteristischen Sprache des Autors, quasi die Ausgangskultur so in die andere Sprache zu transferieren, dass der Leser in der Lage ist beides zu erkennen. Sowohl den charakteristischen Schreibstil des Autors, die Botschaft zwischen den Zeilen, als auch die Kultur, die Zeit, in der die Geschichte stattfindet. Das sprachliche Klangbild des Autors muss ebenfalls übersetzt werden. So dass es erhalten bleibt und der Leser nicht ein völlig fremdes Buch mit demselben Titel, demselben roten Faden, derselben Handlung, aber einer völlig anderen Geschichte erhält.




