Englisch-Übersetzungen für die Konsumgüterindustrie

Image by Artificial Photography

Konsumgüter lassen sich grundlegend in zwei Kategorien einteilen, in Gebrauchsgüter und in Verbrauchsgüter. Für beide Bereiche gibt es einen weltweiten Handel, ständig fallen Übersetzungen an, die so sein müssen, dass jeder Leser der Überzeugung ist, es seien Originaltexte.


Verbrauchsgüter
Güter, die den täglichen Bedarf decken, sind die häufigsten Konsumgüter, sie werden täglich konsumiert, das heißt verbraucht.

Dazu gehören zunächst alltägliche Lebensmittel, die zum großen Teil nicht aus Deutschland stammen. Obst wird um die ganze Welt geflogen, Kiwis kommen aus Neuseeland zu uns, Ananas aus Brasilien, Melonen aus Afrika, es gibt noch viele weitere Beispiele. Bei all diesen Produkten sind die Erzeuger daran interessiert, in den Verbraucherländern die Kunden mit Informationen über die Qualität ihrer Produkte zu versorgen. Ein Übersetzungsbüro, das mit der Übersetzung der entsprechenden Texte beauftragt wird, muss viel Erfahrung haben, denn der Kunde soll und möchte auch genau informiert werden. Internationale Qualitätsmaßstäbe sind exakt definiert, der Übersetzer muss genauestens informiert sein, deutscher Text muss genauso prägnant und exakt wie englischer Text sein, damit der Hersteller die Aussicht auf größtmöglichen Profit hat und weiterhin die Ansprüche des Kunden nach exakter Information erfüllt werden.

Haltbare Lebensmittel wie Konserven werden ebenso weltweit transportiert. Die Welt ist klein geworden, die Urlaubsziele sind über die ganze Welt verstreut und überall schmeckt es anders. Wenn wir zu Hause asiatische Köstlichkeiten oder amerikanische Fleischspezialitäten genießen möchten, dann wollen wir auch wissen, was drin ist. Und wieder sind unsere bestens ausgebildeten Übersetzer gefragt, denen oft das Wasser im Munde zusammenläuft, wenn sie Beschreibungen von länderspezifischen Delikatessen übersetzen.

Im Bereich der Kosmetik ist das Angebot sehr international. Nicht nur Parfums aus Frankreich, der Rahmen ist viel weiter. Anti-Aging ist das Schlagwort, man möchte älter werden ohne zu altern. Diese zum Teil sehr speziellen Wortspiele von Englisch nach Deutsch oder umgekehrt perfekt zu übersetzen, ist die hohe Kunst des Spitzenübersetzers. In der jeweiligen Sprache richtig verstanden zu werden und nicht in Deutsch den Eindruck eines Anglizismus entstehen zu lassen, das ist es, was unsere Spezialisten perfekt verstehen. Kosmetik kommt auch für Männer oft aus dem Ausland zu uns. Bei Kosmetik Messen, wie der COSMETICA Berlin, wird das ganze Repertoire vorgestellt. Fingernägel, Fußpflege, Make-up oder Wellness, lauter Bereiche der Kosmetik, bieten Gebrauchsgüter in Hülle und Fülle, die alle einen Übersetzungsbedarf haben. Dabei sind die Ansprüche gerade in der Kosmetik in einem höheren Preissegment oft sehr hoch, eine Übersetzung muss genauestens stimmen, damit die verwöhnten Kunden von Hochpreis-Produkten nicht abgeschreckt werden. Schlechte Übersetzungen können Markteinbrüche bedeuten. Wie schätzen uns glücklich, dass unsere Kunden immer wieder gerne zu uns kommen, wir wissen daher, dass wir richtig liegen.


Gebrauchsgüter
Im Gegensatz zu Verbrauchgütern, die verbraucht werden und dann verbraucht sind, werden Gebrauchsgüter mehrfach genutzt, bis sie abgenutzt sind. Da auch sie konsumiert werden, sind sie den Konsumgütern zuzuordnen.

Typische Beispiele für Gebrauchsgüter sind Autos. Der Automobilmarkt ist weltweit derartig verflochten, dass man heute oft nicht mehr erkennt, in welchem Land ein PKW gebaut wurde. Als Beispiel produziert Mercedes zum Teil in den USA, VW hat insgesamt 62 Produktionsstätten, die in Europa auf 15 Länder verteilt sind und ansonsten in Amerika, Afrika und Asien liegen. Bei anderen Automobilkonzernen ist es ähnlich. Dazu kommen noch der Zubehörbereich und die gesamte Ersatzteilindustrie. Hier entsteht ein riesiger Übersetzungsbedarf für unsere technisch und sprachlich bestens ausgebildeten Fachübersetzer.

Geräte des täglichen Bedarfs wie Waschmaschinen, Fernsehgeräte und andere Geräte sind weitere Beispiele von Gebrauchsgütern. Auch sie werden weltweit produziert und benötigen Beschreibungen, Handbücher und mehr.


Unsere Beschränkung auf Deutsch und Englisch
Da Susanne Twigg aus dem Norden Deutschlands stammt und Alan Twigg geborener Brite ist, liegt es nahe, dass sich unser Übersetzungsbüro auf diese beiden Sprachen beschränkt. Seit über zehn Jahren sind wir als Übersetzungsbüro erfolgreich, unser Konzept hat sich vielfach bewährt.